| |
|
|
|
Member
|
|
Join Date: Jan 2008
Posts: 58
|
|
The Bible Greek is a Military Language
May/June Door-Step Evangel
By Ron Tottingham
The Greek language theologians call Koine was developed due to such a variance of Greek dialects throughout the independent city-states of Greece in the day of Philip of Macedonia, Alexander's father. The following is research from several encyclopedias and other sources, showing that the Greek of the Bible is a military language.
"Koine Greek arose as a common dialect within the armies of Alexander the Great. As the allied Greek states under the leadership of Macedon conquered and colonized the known world, their newly formed common dialect was spoken from Egypt to the fringes of India. Koine is the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects."
Aristotle, whose father was physician to King Amyntas of Macedon, was Alexander's boyhood tutor. Of all the tutors Alexander had, Aristotle was the most famous and important. He gave Alexander a thorough training in rhetoric, literature and stimulated his interest in science, medicine, and philosophy. Aristotle spent several years tutoring the young Alexander and when listening to his dreams of conquest, advised him that he would never be a conqueror using the current army because of the multiple language problem in Greece. The need to unify the language was necessary if he intended to have an army under a single command.
Alexander the Great, July 20 356 BC - June 10 323 BC, also known as Alexander III, was one of the most successful military commanders in history, and was undefeated in battle. By the time of his death, he had conquered most of the world known to the ancient Greeks.
"Following the unification of the multiple city-states of ancient Greece under the rule of his father, Philip II of Macedon, Alexander conquered the Persian Empire, including Syria. Phoenicia, Judea, Gaza. Egypt and Mesopotamia and extended the boundaries of his empire as far as Punjab. Before his death, Alexander had made plans to conquer Europe."
“His conquests ushered in centuries of Greek settlement and cultural influence over distant areas, a period known as the Hellenistic Age, a combination of Greek and Middle Eastern culture.”
Creation of a language for his military became his first issue. Alexander's armies then carried this newly formed language throughout the world they conquered The Koine became the market, or 'trade language' much as British English has become the global market place language in the modern era. This military language of the soldiers of Alexander became the tradesman language, and as such crossed local language and cultural barriers. Thus, God scattered it throughout the trafficked world through the "trade marts", traveling caravans that traveled in rotating trading circuits around Asia and Europe.
These traveling caravan marts were a grand mixture of trade wagons, carnival, special attractions, from the humorous to the grotesque, craftsmen to sharpeners and implement fixers, bringing entertainment, debauchery, and trade goods from the east into the west and from the west back to the east; Persian rugs. Turkish knife wares, Indian opium, foods of all kinds that could survive the trip and books and writings in abundance.
Soon the military language of the Greek army was spread across Europe and Asia, both by Alexander's military and then much farther by the trading caravan marts.
But, above all, the Greek of the New Testament is a "military" language! Plus, the Apostle Paul, God's choice to set the spirit of the New-Testament through his multiple writings, was a military man. Much of the language used in Paul's epistles is military, the sense of military discipline and obedience is woven so gallantly throughout. To not understand this is to miss a not-so-subtile woven network which binds the mind of God to His "spirit" of the New Testament church and her aggressive mission in our world.
END
|
|
|
|
Member
|
|
Join Date: Jan 2008
Posts: 58
|
|
|
|
|
|
Member
|
|
Join Date: Jan 2008
Posts: 58
|
|
Alleged King James Holy Bible error
By Will Kinney
Acts 7:20-- "In which time Moses was born, and was EXCEEDING FAIR, and nourished up in his father's house three months."
I am continually amazed at the barrage of silly arguments raised against the authority and accuracy of the King James Bible. As for those who raise objections to the KJB text, I have yet to find one of them who actually has any Bible version they defend as being the pure, preserved, infallible words of God. Instead, "every man doeth that which is right in his own eyes" and they become their own final authority with a mystical bible that exists only in their own minds.
Such an example of ignorantly trying to "correct" the KJB is found in Acts 7:20. Years ago I was invited to debate the Bible Version issue on the radio. I wish I knew then what I know now, but in any event, one young man called in to say that the King James Bible was wrong when it said Moses was EXCEEDING fair in Acts 7:20. He said it should read as do the NKJV, NASB: "At this time Moses was born, and was well pleasing TO GOD, and he was brought up in his father's house for three months." - (the NKJV), or "was lovely in the sight OF GOD" - (NASB). Other versions that read like the NKJV, and NASB are Tyndale, the Geneva Bible, the RSV, NRSV, ESV, ISV, Young's, and the upcoming Holman Christian Standard.
However there are also many versions that read like the KJB with "was exceeding fair". Among these are the Revised Version 1881, the American Standard Version 1901, Darby, New American Bible 1970, the Bible in Basic English 1960, Webster's 1833 translation, the KJV 21, Third Millenium Bible, John Wesley, Goodspeed 1943, Weymouth, Rotherham's Emphatic bible, the 20th Century New Testament, the Contemporary English Version 1991, the modern Hebrew Names Bible, the World English Bible, and the New Century Version of 1988. The NIV and the TNIV are a bit unusual in that they both say Moses "was no ordinary child", but like the KJB, they do not contain the words "of God" in their translation.
There is a simple and thoroughly biblical explanation as to why the KJB and many others translated this phrase as "exceeding fair" instead of "lovely to God". The Greek reads the same here in all texts (kai hn asteioV tw qew) so it is not a textual but rather a translational issue.
Some of the meanings of the word "God" or Elohim in Hebrew and God or Theos in Greek are "mighty, very great, exceeding, or judges". ALL bible versions at times translate Elohim as "great, mighty, or exceeding". The NIV, for example, shows the word Elohim as translated in the following manner: "God, angels, godly, idols, majestic, sacred, MIGHTY, GREAT, and VERY." The NASB also lists "God, mighty, great, judges, and rulers."
Notice how the post-Christian Greek Septuagint version renders these verses from the Old Testament, and how they employ the word "God, or Theos".
Jonah 3:3 "Now Nineveh was and EXCEEDING great city of three days' journey" - h de nineuh hn polis megalh tw qew
Genesis 23:6 "Hear us, my lord: thou art a MIGHTY prince among us" - basileus para qeou ei su en hmin
Genesis 30:8 "And Rachel said, With GREAT wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed." - kai eipen rachl sunelabeto moi o qeos
Exodus 9:28 "Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more MIGHTY thunderings and hail" -fwnas qeou kai calazan
1 Samuel 14:15 "and the earth quaked: so it was a very GREAT trembling"- egenhqh ekstasis para kuriou
The King James Bible is NOT incorrect in Acts 7:20 by saying Moses was "exceeding fair". In fact, it makes more sense and is consistent with what we are told in Exodus 2:2. "And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months." That he was a goodly child simply means that Moses was a beautiful baby, and that is exactly what we are told again in Acts 7:20.
To say, as the NKJV and NASB do, that this little baby boy of only a few weeks old was "well pleasing to God" is to attribute a spiritual life to him that babies simply do not have.
-- by Will Kinney
Former bible Corrector: I have long viewed the KJV only controversy as a silly side show of uneducated ignoramuses, but the Lord has showed me the foolishness of my ways after I read some of the articles on your web site. I do not know why the Lord let me wander in the wilderness for 20 years with my evil NIV, but he has finally redeemed me from the corruption of that Satanic text. Your web site has proven its value again. It is remarkable that the Lord showed me this even though I did not ask for it. And I only read the articles out of boredom. The Lord's ways are past finding out. David B_________
Last edited by Herb Evans; 08-02-2008 at 11:14 AM.
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
 |